UNA FINESTRA OBERTA AL MÓN

UNA FINESTRA OBERTA AL MÓN
(c) Gallel Abogados

viernes, 11 de mayo de 2018

EL DARDO ES LA PALABRA (VIII)

PALABRAS O EXPRESIONES AL BORDE DE LA EXTINCIÓN

(c) Gallel Abogados

- Seguimos con la serie "El dardo es la palabra", en la que tratamos de denunciar el deficiente uso de la lengua castellana, a través de los denominados Medios de comunicación, los cuales, en un claro afán propagandístico del propio medio, buscando la "novedad" -entrecomillada-, el titular de la noticia del día, incluso fórmulas que rayan en el humor cuando hay dos presentadores del miniprograma del "Tiempo", en el que, sin parar
de moverse, se cruzan las palabras entre sí, de modo que no se entiende qué es lo que dice cada uno y, si, a este incesante movimiento de presentadores y de las imágenes de mapas y fotografías que les rodean, le añadimos, la profusión de datos  sobre el tiempo y días para los que se dan las predicciones, resulta de un absoluto caos y, todo ello, para conseguir más y más audiencia, a costa de unos sufridos lectores, veedores u oidores.
- Así pues, debemos profetizar la próxima extinción de palabras o expresiones, tal y como les sucedió a los dinosaurios, a base de aquel meteorito que impactó allá por el Golfo de México, meteorito que es, en definitiva, lo que, a diario, nos lanzan los Medios y los políticos. ¡Vamos! Por quienes están constantemente transmitiéndonos el lenguaje..
- Comencemos::
- Hay un diario que se autocalifica en su cabecera como "El periódico global". Bien es cierto que el diccionario de la R.A.E.L., en su segunda acepción, alude a "referente al planeta o globo terráqueo" , no es menos cierto que la expresión se toma, a través de la lengua inglesa y su término "globe", con el significado de planeta "Tierra", lo es, como sinónimo, pero no su étimo. Estamos, tomando, enterrando la palabra "terrestre", precisamente, porque este término sólo se utiliza por contraposición al cielo o al mar.  
En las fiestas del la Ciudad de tal o cual, se anuncia un "tributo" a The Beatles o a Pink Floyd. El tributo, siempre implica la entrega de algo, normalmente dinero o presentes, a alguien. Si hiciésemos un "tributo" a The Rolling Stones, tal y como se anuncia públicamente, deberíamos pagarles en el momento del concierto o en un hotel, o en la calle, a ellos, en persona, o a sus representantes, un dinero o un presente, pero, cuando se alude a un "tributo a The Who" se está queriendo decir que hay un grupo musical que imita a este grupo o a aquéllos y canta sus canciones o hace versiones de las mismas.  Volvemos a ver de dónde viene la influencia del "meteorito"; no de otro lugar, que del idioma inglés, en el que, sencillamente "tribute" significa "homenaje", puro y duro, pues, nuestro "tributo", se traduce al Inglés, como "tax"
- Incluso se "matan" los artículos, clamorosamente, o el tiempo verbal se fija siempre en el modo presente, como por ejemplo: "Doctores anuncian un remedio contra varices", cuando debería haberse dicho "Unos doctores anunciaron un remedio contra las varices". Otra vez, a vueltas con el Inglés, sin artículos determinados ni indeterminados, los cuales nos indican si lo designado por el sustantivo al que determina, constituye o no la información consabida. Artículo, semánticamente, es aquello que junta, en nuestro caso, las palabras.
- "El Ministro puso el foco en los Presupuestos Generales" nos dice el locutor o locutora de la radio tal y cual. ¡Pobres Presupuestos Generales! ¡Si sigue mucho tiempo, puesto el foco sobre ellos, puede que, hasta se lleguen a quemar! ¿Por qué no utilizamos el verbo enfocar? Evidentemente, porque los angloparlantes, que no pueden conjugar el verbo "focus", construyen un "phrasal verb", un "verbo fraseado" y nos dan un "to put the focus on" o, sencillamente, "to focus on". Pero, ¡claro! Si cambiamos la frase por "El Ministro enfocó en los...", sinceramente, quedaría como peor. Esto sucede, porque deberíamos haber dejado de ser "snobs" y haber dicho "El Ministro puso la atención sobre..." o "El Ministro se centró en..." ¡En fin! Otro meteorito sobre centrarse, poner la atención o similares. 
- "La celebrity Tal rompió con su acompañante porque no le había tagueado" nos decía una noticia de la denominada Prensa Rosa. Sin más palabras, pues, directamente, el meteorito cae sobre celebridad. Lo de "taquear", habría que verlo en su contexto, pues, en Argentina representaría que el acompañante no habría dado un golpe a la celebridad con un taco de billar o de polo y en México, su acompañante, no le habría invitado a comer tortitas de maíz (tacos) a la celebridad, aunque, en Honduras representaría que no le había desatascado la tubería obstruida.  
- "Delito penal". ¡Clama al Cielo! No hay delito que no sea penal. No hay delitos "civiles", "administrativos", "laborales", etc., donde existe la sanción civil, la sanción administrativa, la sanción laboral, incluso, la sanción penal, llamada delito. 
- A propósito, los ilustres Despachos de Asesores que se precien, utilizan términos como "Departamento legal" (¿cuál será el ilegal?), "Asesor legal" (¿cuál el ilegal?). Volvemos a los angloparlantes, cuyo término "legal" se traduce en Castellano, como "jurídico", procedente del Latín "ius, -is" como sinónimo de nuestro actual término "Derecho", que va más allá de la Ley, es el continente y no, de "lex, -is", Ley, el contenido, o parte del continente que es el Derecho. Meteorito hacia "jurídico". 
- "Habrá que desbrozar los pasos." ¡Qué difícil se nos hace entender esta frase! En efecto, si "desbrozar" implica quitar la broza, limpiar o eliminar aquellos aspectos accesorios o confusos que complican un asunto innecesariamente y entorpecen su comprensión, los "pasos" dados, para la elaboración de una Ley sólo hacen referencia a los trámites llevados a cabo, siguiendo un orden procedimental, los cuales, son de difícil eliminación, so pena en incurrir en ilegalidad o nulidad de la norma. Parece ser que, el comentarista aludía a analizar o a averiguar, más que los "pasos", datos, los hechos, los actos, o no sabemos qué era lo que quería haberse dicho o, quizás pudiese referirse a desandar los pasos. Muchos meteoritos cayendo al unísono.
- "Tenemos una playlist para ti con los éxitos del momento". Evidentemente, como la voz que nos martillea con tal aseveración, no sabe traducir literalmente "playlist", pues "lista de juego" carecería de sentido, directamente, "olvida" (sólo se olvida lo que se conoce) la existencia de lista de canciones, pero, ¡claro!, como esta expresión le resulta harto vulgar, según la voz, directamente, le lanza un meteorito y nos destruye la lista.
- "Pongo sobre la mesa..." Parece como si el interlocutor, normalmente un político, estuviese sirviendo en un restaurante y pusiese ante los comensales un exquisito plato de paella para degustar, pero, no, lo que, parece estar queriendo decir es que plantea un dilema, una discusión, unos argumentos o similar. 
- El paroxismo lingüístico de los Medios de comunicación, se corona cuando la presentadora o el presentador televisivos, al mostrarnos las imágenes en vídeo de tal evento y querer destacar a una persona concreta del grupo en el que se halla a través de un recuadro o un círculo, nos manifiesta que nos van a mostrar el "frame" en el que se aprecia cómo Tal le dio un cachetazo a Cual. Quizás, el o la Periodista no conozca el significado de tal anglosajona palabra, que nos alude a recuadro o, en términos visuales, al fotograma (probablemente tal periodista nació cuando el vídeo mató el "Súper 8").
- La riqueza de un idioma se distingue por la facilidad de flexión de sus palabras; buscar palabras para corromper su significado y pretender crear neologismos innecesarios, por meras razones comerciales o snobistas, resulta de todo punto rechazable. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario